El Eternauta llega China con una versión traducida al mandarín

El Eternauta llega China con una versión traducida al mandarín

Una editorial independiente de Shanghai tradujo la obra cumbre de Oesterheld y Solano López.


A 65 años de la publicación de “El Eternauta”, la emblemática obra de Héctor Oesterheld y Francisco Solano López fue traducida al mandarín por un sello independiente de Shanghai, en una edición sin precedentes que saldrá a la venta en octubre.

“Nos interesó por la vigencia que tiene su concepto de héroe colectivo y sentimos que era una pena que no existiera una versión china de un trabajo tan importante”, reveló el responsable de la edición, Zhao Lei.

La historia de “El Eternauta” en China comenzó hace dos años cuando un grupo de editores independientes lanzó la firma Lucidabooks, con el objetivo de difundir pequeñas joyas de la literatura que fueran desconocidas en el gigante asiático.

En efecto, a partir de un ensayo sobre historietas escrito por Fan Ye, un conocido traductor de libros en español, descubrieron la existencia de una obra que era presentada como la mayor aventura de ciencia ficción del hemisferio sur y el mejor cómic de la historia de la Argentina.

Lo que más les interesó fue la idea de mostrar una versión antagónica a la del superhéroe estadounidense, con gente común dispuesta a dar pelea desde sus lugares cotidianos para salvar al mundo. O, en otras otras palabras, se enamoraron del concepto que bien resume Oesterheld en el prólogo de la obra: “El héroe verdadero de ´El Eternauta´es un héroe colectivo, un grupo humano… nunca el héroe individual”.

Otro de los aspectos que reivindicó el editor chino fue “la valentía y la lucha indomable de una generación ante la adversidad”, en obvia referencia a la persecución sufrida por Oesterheld y Solano López durante la dictadura cívico-militar argentina.

El eternauta chino se llamará “Yonghanger” y su lanzamiento será en octubre con una tirada inicial de 6.000 ejemplares.

La traducción estuvo a cargo de Xuan Le, una reconocida especialista en literatura hispánica que ya trabajó en obras de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Gabriel García Márquez y Juan José Arreola, entre otros. Todo el proceso contó con el apoyo del Programa Sur de la cancillería argentna.

▶ El libro se distribuirá en las escuelas

El proyecto editorial contó con el respaldo de la Embajada Argentina en China e, incluso, existe un proyecto para distribuir la obra en las escuelas de ese país.

El embajador Sabino Vaca Narvaja explicó: “Me pone muy contento la publicación por primera vez en mandarín de una obra maravillosa, que es muy significativa para todos los argentinos. En estos tiempos en que necesitamos tanto la figura del héroe colectivo, nuestra intención es difundir en las escuelas chinas esta versión de ‘El Eternauta’, para seguir reforzando los puentes culturales entre nuestros países”.

Finalmente, el embajador argentino en China consideró que la posibilidad de poder difundir la obra de Oesterheld y Solano López en ese país “es una forma de mantener vivo el recuerdo de esos grandes militantes que desde su arte alimentaron la llama de la resistencia y el compromiso como acción transformadora, y de la acción colectiva como el único camino para lograrla”.

Qué se dice del tema...